
问题
When Parker marketed a pen in Mexico, its ads were supposed to say ❸ “It won't leak in your pocket and embarrass you”. However, the company translated “embarrass” as “embarazar”, which means “to become pregnant”. So the ads said ❹ “It won't leak in your pocket or make you pregnant ”.
答案
这是一个典型的翻译错误导致的广告信息误解的案例。当Parker公司在墨西哥推销其钢笔时,原本的广告语是想要传达这款钢笔不会漏墨,从而避免给使用者带来尴尬。然而,在翻译过程中,“embarrass”(尴尬)一词被错误地翻译为“embarazar”,而“embarazar”在西班牙语中实际上意味着“怀孕”。
1. **原广告语分析**:
- ❸ “It won't leak in your pocket and embarrass you” 这句话的本意是强调钢笔不会漏墨,因此不会让使用者感到尴尬。这里的“embarrass”指的是因为漏墨而导致的尴尬情况。
2. **翻译错误分析**:
- 将“embarrass”错误翻译为“embarazar”导致了意义的完全改变。在西班牙语中,“embarazar”与怀孕相关,而非尴尬。
3. **错误广告语的影响**:
- ❹ “It won't leak in your pocket or make you pregnant” 这句话给墨西哥的消费者传达了一个荒谬和误导性的信息,即这款钢笔不仅不会漏墨,还暗示它原本有可能让人怀孕(这显然是不可能的)。这样的广告不仅未能有效传达产品的原始卖点,还可能对品牌形象造成负面影响,引起消费者的困惑或嘲笑。
综上所述,这个案例突显了在跨文化营销中准确翻译的重要性。正确的翻译应确保广告信息在目标语言中的意义与源语言保持一致,避免产生误导或混淆。在这个例子中,Parker公司需要重新审视其翻译流程,以确保未来的营销活动能准确传达其意图。